In Ihrem Warenkorb: 0 Artikel, 0,00 EUR
Liebe Familien, Kinder und Interessierte,
hier findet ihr Leseproben und Rezensionen einiger unserer zweisprachigen Kinderbücher.
Zudem auch Neuvorstellungen, die demnächst erscheinen werden.
Wir wünschen allen Leseratten viel Spass beim lesen.
![]() | Hallo, liebe Maus Band 1 Seite 1-2 copyright Schulbuchverlag Anadolu GmbH. Alle Rechte vorbehalten. Keine Veröffentlichung oder Vervielfältigung ohne schriftliche Genehmigung des Verlages. |
![]() | Hallo, liebe Maus Band 2 Seite 12-13 copyright Schulbuchverlag Anadolu GmbH. Alle Rechte vorbehalten. Keine Veröffentlichung oder Vervielfältigung ohne schriftliche Genehmigung des Verlages. |
![]() | Selin & Pelin Geschichten Der Abschlussball Seite 14-15 copyright Schulbuchverlag Anadolu GmbH. Alle Rechte vorbehalten. Keine Veröffentlichung oder Vervielfältigung ohne schriftliche Genehmigung des Verlages. |
![]() | Anatolien erzählt Seite 4-5 copyright Schulbuchverlag Anadolu GmbH. Alle Rechte vorbehalten. Keine Veröffentlichung oder Vervielfältigung ohne schriftliche Genehmigung des Verlages. |
![]() | Der Kleine Bär Seite 10-11 copyright Schulbuchverlag Anadolu GmbH. Alle Rechte vorbehalten. Keine Veröffentlichung oder Vervielfältigung ohne schriftliche Genehmigung des Verlages. |
![]() | Die Wolke im Hochhaus Seite 4-5 copyright Schulbuchverlag Anadolu GmbH. Alle Rechte vorbehalten. Keine Veröffentlichung oder Vervielfältigung ohne schriftliche Genehmigung des Verlages. |
![]() | Dudu findet einen Freund Seite 6-7 copyright Schulbuchverlag Anadolu GmbH. Alle Rechte vorbehalten. Keine Veröffentlichung oder Vervielfältigung ohne schriftliche Genehmigung des Verlages. |
Rezensionen vom ekz Informationsdienst:
Nikolaus von Myra
Nach einer auch in der Türkei bekannten Legende...
Imdat Ulusoy. Mit Ill. Von Yasemin Yaka
Anadolu 2007, 24 Seiten, überwiegend Ill. (farbig), Kt. ; 30 cm
Text deutsch und türkisch
ISBN 978-3-86121-315-74 Euro 8,80
Dieser schmale Band ist eine gute Möglichkeit, christliche Heiligenverehrung und Brauchtum auf angemessene Weise Kindern mit türkischem Migrationshintergrund zu vermitteln, denn die einfachen Texte sind in deutscher und türkischer Sprache verfasst. Zunächst werden einige wichtige Episoden aus dem Leben des heiligen Nikolaus von Myra (heute Demre) mit lebendigen, comicähnlichen Szenen in kräftigen Farben und Untertexten erzählt. Farbfotos, verteilt auf einer Landkarte der Türkei, zeigen auf einer Doppelseite bekannte Orte, Ausgrabungen und historische Stätten in Demre. Danach wird die Legende noch mal etwas ausführlicher erzählt, u. a. auch wie es zum Zerrbild des Weihnachtsmannes kam. Der Band endet mit dem bekannten deutschen Nikolaus-Lied „Lasst uns froh und munter sein...“, allerdings nicht auf Türkisch, wie sollte man auch den Refrain „lustig trallerallera“ übersetzen. Allen Öffentlichen (Schul-) Bibliotheken (Primarstufe) empfohlen. *Rosmarie Scholand
Der schlafwandelnde Elefant
Behic Ak
Anadolu 2007, 29 Seiten, überwiegend Ill. (farbig); 30 cm
Text deutsch und türkisch
ISBN 978-3-86121-337-6 fest geb., Euro 9,80
Ein dicker, schlafwandelnder Zirkuselefant bringt das Leben einer lärmenden Großstadt durcheinander. Nach „Die Katzeninsel“, „Die Stadt auf dem Wind“ und „Die kranke Platane“ gelingt Behic Ak mit seiner 2-sprachigen Geschichte über den Dickhäuter ein ebenso originelles wie nachdenkliches Bild unserer Tage. So laut ist es in der Stadt – und diese Stadt steht für viele Städte -, dass alle Tiere sie längst verlassen haben und die Menschen sich über den Motorenlärm hinweg nur noch anbrüllen können, um sich zu verständigen. Als der Direktor eines durchziehenden Zirkus zur Ruhe mahnt, damit der schlafwandelnde Elefant nicht geweckt wird und von den Hausdächern in die Tiefe stürzt, geschieht Erstaunliches: Die Menschen entdecken die Stille. Eine wunderschöne, poetische Geschichte in Türkisch und Deutsch, begleitet von comicartigen Wimmelbildern, die in einem nachahmenswerten Schlussgag gipfelt: dem schlafwandelnden Elefant als Denkmal, das für Ruhe sorgt. *Andrea Wanner
Die kranke Platane
Behic Ak
Anadolu 2007, 29 Seiten, überwiegend Ill. (farbig); 30 cm
Text deutsch und türkisch
ISBN 978-3-86121-334-5 fest geb., Euro 9,80
Nach den beiden deutsch-türkischen Bilderbüchern „Die Katzeninsel“ und „Die Stadt auf dem Wind“ folgt nun eine weitere Kostprobe des Könnens von Behic Ak. Die Geschichte von der kranken Platane, dem Lebensmittelpunkt eines Fischerdorfes, ist vergleichsweise ernst, denn den Auftakt bildet die Nachricht, dass der wichtige Baum gefällt worden sei. Ayce kann das nicht glauben, denn in ihrer Vorstellung hängt das Schicksal des Baumes eng mit dem ihres Vaters zusammen, der an Bluthochdruck leidet. Auch dem Leser fällt es schwer zu akzeptieren, dass der kranke Baum nicht gerettet werden konnte. Die fröhlichen Bilder der Platane in ihren besten Tagen sind einfach zu bestechend. Mit dem Pflanzen eines neuen Baumes – der Erfolgt stellt sich erst ein, als der Nachfolger nicht mehr mit Salzwasser gegossen wird – wächst auch die Hoffnung. Ein vom Text her sehr umfangreiches Bilderbuch vom Werden und Vergehen in Türkisch und Deutsch, liebevoll und detailreich in Magenta, Cyan und Gelb dominierten Wimmelbildern illustriert. *Andrea Wanner
Die Stadt auf dem Wind
Behik Ak
Anadolu 2007, 29 Seiten, überwiegend Ill. (farbig); 30 cm
Text deutsch und türkisch
ISBN 978-3-86121-336-9 fest geb. Euro 9,80
Was wäre, wenn der aufkommende Wind plötzlich so stark würde, dass er alles und jeden einfach mit sich fort trägt? Bilder, die wir zunächst vielleicht mit Katastrophen in Verbindung bringen, dichtet Behic Ak zu einem unbeschreiblichen Abenteuer um. Farblich und vom Bildaufbau eng an „Die Katzeninsel“ orientiert, beschreibt Ak auf den dynamischen Wimmelbildern, wie die Bewohner einer kleinen Stadt dem Wind nicht nur keinen Widerstand leisten, sondern sich im Gegenteil auf das Abenteuer des Fliegens einlassen. Menschen und Dinge wirbeln, schweben, segeln durch die Luft. Sie entdecken das Leben neu: unter dem Himmel, immer unterwegs, leicht und unbeschwert. Ak zeichnet ein facettenreiches, herrlich verrücktes Bild ungeahnter Möglichkeiten, das sich spielerisch um viele neue Ideen erweitern lässt. Sehr gern überall empfohlen, wo zweisprachige Geschichten eingesetzt werden. *Andrea Wanner
Die Katzeninsel
Behic Ak
Anadolu 2007, 29 Seiten, überwiegend Ill. (farbig); 30 cm
Text deutsch und türkisch
ISBN 978-3-86121-335-2 fest geb. Euro 9,80
Der türkische Autor, Regisseur, Journalist und Karikaturist Behic Ak erzählt und illustriert zwei fantasievolle Geschichten (außerdem: Die Stadt auf dem Wind) auf Türkisch und Deutsch. Beide Geschichten werden in detailreichen Wimmelbildern präsentiert und fallen optisch durch ihre Kolorierung in den Farben der subtraktiven Farbmischung – Magenta, Cyan und Gelb – auf. Auf den doppelseitig angelegten Bildern drängen sich Katzen in allen Lebenslagen, die sich zu Beginn des Märchens durchaus artgerecht verhalten. Sie leben auf einer dem Festland vorgelagerten Insel, auf der die Menschen ihre Sommerferien verbringen, und lassen sich füttern, streicheln und verwöhnen. Die menschenleere Insel im Winter mit Schnee und Eis stellt die Vierbeiner dann allerdings vor Probleme, die sie auf fantasievolle Weise lösen. Sie schlüpfen in die Rolle der Menschen, übernehmen deren Berufe und ziehen in die Häuser ein. Die originell illustrierte Geschichte besticht durch die zahlreichen witzigen Einfälle in Wort und Bild und ist sehr gern zum Vorlesen auf Türkisch und Deutsch empfohlen. *Andrea Wanner
Die Reise zum blauen See
Mustafa Cebe, mit Ill. Von Yasemin Yaka
Anadolu 2006, 33 Seiten, überwiegend Ill. (farbig); 31 cm
Text deutsch und türkisch
ISBN 978-3-86121-308-6 fest geb. Euro 9,80
Igel, Schildkröte und Schnecke sind Freunde. Als sie das Lied von einem blauen See hören, beschließen sie, dorthin einen Ausflug zu machen. Probleme gibt es mit der Schnecke: Sie ist einfach zu langsam. Igel und Schildkröte trennen sich und können am Ende heilfroh sein, dass die Schnecke ihnen heimlich gefolgt ist. Als Waldfee getarnt zeigt sie mithilfe ihrer Schleimspur den beiden verirrten Freunden den Heimweg. Der türkische Autor Mustafa Cebe erzählt eine warmherzige Freundschaftsgeschichte in zwei Sprachen. Der relativ kurze, beschreibende Text mit kleinen Dialogen findet sich auf der linken Buchseite auf Türkisch, rechts auf Deutsch. Den Hintergrund der doppelseitigen Bilder bildet eine Naturkulisse: Wald, Weg, See. Davor agieren die drei Freunde. Die szenischen Darstellungen sind auf das Wesentliche reduziert, die Mimik der in naivem Stil gemalten Tiere gut beobachtet. Eine herzliche Versöhnungsszene am Ende krönt die Geschichte. Überall dort empfohlen, wo Bedarf an türkisch-deutschen Bilderbüchern zum Vorlesen besteht. *Andrea Wanner
Die Vogelscheuche und der Schneemann
Mustafa Cebe, mit Ill. Von Yasemin Yaka
Anadolu 2006, 33 Seiten, überwiegend Ill. (farbig); 31 cm
Text deutsch und türkisch
ISBN 978-3-86121-307-9 fest geb. Euro 9,80
Der türkische Autor Mustafa Cebe erzählt die Geschichte von der Entstehung des Schneeglöckchens. Es beginnt mit der Freundschaft zwischen einer Vogelscheuche und einem Schneemann. Ihre begrenzte Dauer ist abzusehen, aber bevor der Abschied kommt, tauschen die beiden noch Geschenke aus: Die Vogelscheuche erhält einen Hut des Schneemanns und dieser das Glöckchen, das zuvor die Vogelscheuche getragen hatte. Und aus diesem Glöckchen wird, nachdem der Schneemann geschmolzen ist, im Frühjahr das Schneeglöckchen. Die zweisprachigen, kurzen Dialoge finden auf den hellen Schneeflächen der doppelseitigen Illustrationen Platz. Links die türkische Version, rechts die deutsche. Scharf hebt sich die Figur der Vogelscheuche ab, der Schneemann wird durch eine Umrisslinie aus dem Schnee herausgeschält. Die Leuchtkraft der Accessoires – Hut, Karotte und roter Schal und das Stroh der Vogelscheuche – dominiert die einfachen Bilder. Das Märchen ist (wie ein weiterer Titel des Duos) überall dort empfohlen, wo Bedarf an türkisch-deutschen Bilderbüchern zum Vorlesen besteht. *Andrea Wanner
Pinguine können nicht flöten
Ak, Sevim
Anadolu 2008, 142 Seiten, Ill., 21 cm
Text deutsch und türkisch
ISBN 978-3-86121-357-4 kt. Euro 9,80
Eine Sammlung mit 8 türkisch-deutschen Geschichten, in deren Zentrum – anders als bei den anderen 3 Büchern der Autorin – diesmal nicht Kinder, sondern vor allem Tiere und Gegenstände stehen. Ein vergessener Hut etwa erlebt eine lange Reise mit vielen Abenteuern, ehe er einen neuen Besitzer findet. Ein kleines neapolitanisches Lied entflieht aus einer alten Spieldose, um sich ein neues Publikum zu suchen. Der Rabe Flatter klaut bunte Stoffreste, aus denen die einsame Frau Watte lustige Puppen näht. Möwe Pfiffikus verlässt ihren Freund, den Fischer, und begibt sich mit der eitlen Möwenfrau Zierde hinaus in die Welt. Eines Tages ist Zierde verschwunden... Ein vergessener Geranientopf landet im Fundbüro und muss sich erst an die Dunkelheit und die neuen Kameraden gewöhnen... – Die fantasievollen, nachdenklichen Geschichten eignen sich vor allem zum Vorlesen ab etwa 7, zum Selberlesen frühestens ab 8. Leider auch hier einige Rechtschreibfehler im deutschen Text. Der schmale Band kann ansonsten für ausgebaute türkisch-deutsche Kinderbuchbestände empfohlen werden. *Marita Blessing
Mein Drachen ist jetzt eine Wolke
Ak, Sevim
Anadolu 2008, 120 Seiten, Ill., 21 cm
Text deutsch und türkisch
ISBN 978-3-86121-355-0, kt. Euro 9,80
Zweisprachige Kinderliteratur ist in öffentlichen Bibliotheken derzeit angesichts aktueller Integrationsdebatten (wieder) verstärkt gefragt. Der Markt ist allerdings bekanntlich träge auf diesem Gebiet. Umso erfreulicher sind die 4 türkisch-deutschen Titel der Autorin Sevim Ak, die der Anadolu- Verlag jetzt herausbringt. Der vorliegende Titel enthält eine Sammlung von 13 in sich abgeschlossenen kürzeren Geschichten, die aus der Ich-Perspektive eines Mädchens erzählt werden. Sie schildern kleine Alltagserlebnisse, die mal lustig sein oder nachdenklich machen können: So berichtet die Erzählerin von ihren Erlebnissen bei der „Seniorenwoche“ oder von einer wundervollen hellblauen Latzhose, die sie in einem Schaufenster gesehen hat und unbedingt haben will. Doch leider reicht der Mutter das Geld nur für eine billigen dunkelblauen Stoff, aus dem sie eine einfache Hose ohne Latz näht... – Von leichter Hand geschriebene, einfühlsame Geschichten, die sich vor allem zum Vorlesen eignen. Für türkisch-deutsche Kinderbuchbestände sehr zu empfehlen. *Marita Blessing
Toto und sein Schirm
Ak, Sevim
Anadolu 2008, 136 Seiten, Ill. 21 cm
Text deutsch und türkisch
ISBN 978-3-86121-358-1 kt. Euro 9,80
Toto ist ein etwa 8-jähriger türksicher Junge, der voller Ideen und Tatendrang steckt. Das vorliegende Bändchen erzählt 10 in sich abgeschlossene Geschichten in türkischer und deutscher Sprache über Toto und seine Freunde. In der Titelgeschichte geht es um Totos ständigen Begleiter, den Regenschirm „Peng“. Ohne „Peng“ unternimmt Toto gar nichts, sogar in die Schule und ins Bett nimmt er ihn mit. Eines Tages hat die Mutter genug und versteckt den Schirm. Totos Reaktion ist für alle eine Überraschung... – Die Geschichten sind fantasievoll und warmherzig erzählt, mal lustig, nachdenklich oder auch ein wenig schräg – so wie der kleine Held selbst. Leider haben sich in diesem Titel einige orthografische bzw. kleinere sprachliche Fehler im deutschen Text eingeschlichen. Ansonsten als Vorlesetitel für größere türkisch-deutsche Bestände zu empfehlen. *Marita Blessing
Katzenaugen
Ak, Sevim
Anadolu 2008, 184 Seiten, Ill. 21 cm
Text deutsch und türkisch
ISBN 978-3-86121-359-8 kt. Euro 9,80
Der Verlag Anadolu veröffentlicht eine Reihe mit vier 2-sprachigen Texten der türkischen Kinderbuchautorin Sevim Ak. Alle 4 Titel eignen sich zum Selberlesen ab etwa 8/9 oder auch zum Vorlesen ab etwa 6/7. Der türkische Text (nicht geprüft) findet sich jeweils auf der linken, die deutsche Übersetzung auf der rechten Seite; zwischendurch gibt es einige lustige Schwarz-Weiß-Illustrationen. Die Texte sind fantasievoll und zugleich zeitgemäßer als z. B. zuletzt R. Ilgaz:“ Der Dreikäsehoch...“ – In „Katzenaugen“ schreibt das Mädchen Aycicek in Tagebuchform von seine Gefühlen und Alltagserlebnissen, seit die Eltern sich getrennt haben. Aycicek wohnt nun mit ihrer Mutter allein in der neuen Wohnung und wartet täglich darauf, dass ihr Vater zurückkehrt. Der kommt zwar nicht, doch Vater und Tochter schicken sich gegenseitig Briefe und Nachrichten. –Ein einfühlsamer, fast poetischer Text mit einem tröstlichen Ende. Zu empfehlen für alle türkisch-deutschen Kinderbuchbestände. *Marita Blessing
Dudu findet einen Freund
Swoboda, Annette
Anadolu 2008, 31 Seiten, überw. Ill. (farbig), 31 cm
Text deutsch und türkisch
ISBN 978-3-86121-352-9 fest geb. Euro 9,80
Dudu, das kleine Entenkind, langweilt sich und träumt von einem Freund und all den wunderbaren Dingen, die man gemeinsam unternehmen könnte. Den Traum von den Fantasiefreunden, der am Ende in der Figur des Nachbarfroschs Pöppke seine Erfüllung findet, hat Annette Swoboda schon vor Jahren auf Deutsch geträumt (BA 7/01). Durch die 2-sprachige Ausgabe (ebenso „Toll gemacht Dudu“) bekommt die Suche nach Freundschaft eine neue, multikulturelle Dimension. Der Text lädt geradezu dazu ein, auch nach anderen, eben vielleicht auch anderssprachigen Spielgefährten Ausschau zu halten. Die Situationen, die sich Dudu ausmalt, reichen vom blinden Maulwurf, dem er über die Straße hilft (ein Freund, der auch mal zugibt, dass er etwas nicht kann) bis zum Känguru, in dessen Beutel Dudu den Weitsprung (mit)gewinnt. Farbenprächtig leuchtende Bilder laden zum Entdecken ein und die ganze Suche nach einem Freund macht von der 1. bis zur letzten Seite einfach nur Spaß – gerade auch auf 2 ganz verschiedenen Sprachen. Unbedingt überall dort empfohlen, wo türkische und deutsche Kinder aufeinander treffen. *Andrea Wanner
Toll gemacht Dudu
... erzählt von Corinna Gieseler ... mit Bildern von Annette Swoboda
Anadolu 2008, 31 Seiten, überw. Ill. (farbig), 31 cm
Text deutsch und türkisch
ISBN 978-3-86121-351-2, fest geb. Euro 9,80
Die Mutmachgeschichte von dem kleinen Entchen Dudu, das seine Angst vor dem Wasser überwinden soll (vgl. BA 7/00), liegt nun ebenso wie „Dudu findet einen Freund“ in einer 2-sprachigen Ausgabe vor. Auf den doppelseitigen Bildern in leuchtenden Farben findet neben dem kursiv gesetzten deutschen Text auch der türkische Text Platz. Dudu ist ein liebenswerter kleiner Angsthase, der im Gegensatz zu seinen 4 Geschwistern nichts von Wasser hält. Der Ausflug ins Schwimmbad bereitet ihm Bauchweh, Schwimmen geht nur mit Hilfe eines großen, pinkfarbenen Schwimmrings und Tauchen funktioniert gar nicht. Der eher unfreiwillige Sprung ins Becken wird dann aber doch noch zum Erfolgserlebnis. Die witzig inszenierte Missgeschicksgeschichte bietet reichliche Identifikationsmöglichkeiten für die Kleinen und ist in der 2-sprachigen Ausgabe in kulturell gemischten Gruppen sicher eine Bereicherung. Sehr gern empfohlen. *Andrea Wanner
Die Wolke im Hochhaus
Ak, Behic
Anadolu 2008, 32 Seiten überw. Ill. (farbig), 31 cm
Text deutsch und türkisch
ISBN 978-3-86121-362-8, fest geb. Euro 9,80
Aus Motiven der beiden Bilderbücher „Die Katzeninsel“ und „Die Stadt auf dem Wind“ (beide BA 02/08) entsteht ein neues: eine von Menschen und Katzen bevölkerte, fliegende Wolkenstadt. Die Geschichte nimmt in einem Hochhaus ihren Anfang, hoch oben über den Wolken. Dort wohnt ein kleiner Junge namens Koko mit seinem Hund BonBon. Als sich eines Tages eine kleine Wolke in Kokos Zimmer verirrt, stellt der fest, dass man unglaublich viel mit ihr anfangen kann. Sie ist formbar und weich, lässt sich wunderbar als Spielzeug verwenden und man kann tatsächlich auf ihr fliegen. Das Beispiel von Koko und seiner fliegenden Wolke macht Schule. Zu viele Menschen haben den vielen Verkehr auf den Straßen satt, eine Frau hat beispielsweise unzählige Katzen auf das Dach eines Wolkenkratzers gerettet. Gemeinsam bauen sich all diese Leute eine fantasievolle fliegende Stadt aus Wolken. Erneut sind es vor allem die bunten Wimmelbilder von Behic Ak, die den Reiz der 2-sprachigen Geschichte ausmachen und auf denen es unendlich viel zu entdecken gibt. Bei Bedarf an türkisch-deutschen Bilderbüchern möglich. *Andrea Wanner
Tante Nur
Turan, Nuran
Anadolu 2007, 192 Seiten, 21 cm
Text deutsch und türkisch
ISBN 978-3-86121-316-1 kt. Euro 9,80
Die türkisch-deutsche Geschichte erzählt von dem Jungen Yasar, der in seinem neuen Wohnort Büyükada Freunde findet. Gemeinsam fischen die Kinder im Meer und treffen sich zum Kochen oder Spielen. Sie besuchen Tante Nur, die ihnen mit Geschichten die Lebensweisheiten des türkischen Mystikers Dschalal ad-Din ar-Rumi (1207-1273) vermittelt. Nebenbei decken die Kinder einen Schmugglerring auf. Über den Sommer entwickelt sich Yasars Zuneigung zu der selbstbewussten Freundin Leyla. Die Erlebnisse veranschaulichen letztlich eher die Einsichten des weisen Rumi, als dass sie eine stringente Handlung ergeben. Die Autorin arbeitet als Journalistin, Erzieherin, beim Fernsehen und als Autorin (hier bisher nicht besprochen, weitere vgl. auch Gülsum Cengiz in dieser Nr.). Die deutsche, sehr flüssig zu lesende Übersetzung folgt als Block dem türkischen Text. Das Cover erscheint recht kindlich, die fast märchenhafte Geschichte mit den mystischen Elementen wirkt für deutsche Leser ungewohnt. Kann als 2-sprachiger Text vor allem für türkische Kinder empfohlen werden. *Ute Ulrike Fauth
Was ich heute wieder ausgefressen habe
Icözü Nur
Verlag Anadolu 2007, 104 Seiten, Ill., 21 cm
Text deutsch und türkisch
ISBN 978-3-86121-317-8 kt. Euro 8,80
Vielleicht gelingt es der quirligen Kleinen, das vorherrschende Türkeibild ein bisschen durcheinander zu wirbeln. Nicht nur die Muter ist eine erfolgreiche Managerin, auch die jüngste Tochter ist ein munteres Persönchen, das weder auf den Kopf noch auf den Mund gefallen ist. In tagebuchähnlichen Aufzeichnungen wird aus der Perspektive des Mädchens berichtet, was so alles schief gehen kann. Egal ob sie den Kleiderschrank der älteren Geschwister plündert, es der Großmutter besonders recht machen will, indem sie den Flur auf Hochglanz bringt (und dann Honig darauf schüttet, weil der Boden ja jetzt so sauber ist, dass man von ihm essen kann), die launigen kleinen Episoden sind nett und unterhaltsam geschildert. Der 1. Teil des Buches enthält den türkischen Text, dann folgt in der 2. Hälfte die deutsche Fassung mit denselben eingestreuten Schwarz-Weiß-Illustrationen. Bei Bedarf an türkisch-deutscher Literatur in der Grundschule gut einsetzbar, auch einzelne Episoden lassen sich losgelöst vom Gesamttext verwenden. Ein anderes, vorurteilfreies Bild einer türkischen Familie vermittelt die Geschichte allemal. *Andrea Wanner
Der Nagel
Cengiz, Gülsüm, Ill. Von Saadet Ceylan
Bonn: Freie Akademie 2008, 78 Seiten, zahlr. Ill. (überw. farbig), 21 cm
Text deutsch und türkisch
ISBN 798-3-86121-345-1 kt. Euro 9,80
Dieses türkisch-deutsche Kinderbuch bietet eine ungewöhnliche Perspektive, es erzählt aus der Sicht eines Nagels. Als Dachnagel betrachtet er seine Umwelt von oben und träumt davon, Teil der Brücke zu werden, deren Bau er beobachtet. Mit dem Haus abgerissen, wird der Nagel von Kindern aufgesammelt, verkauft und schließlich eingeschmolzen. Entsetzt verlässt er den Schmelzofen als Teil einer Handgranate. Auf dem Schlachtfeld bringt er einem Mann den Tod, als unglücklicher Splitter wird er wieder eingesammelt. Endlich findet er in einem Kinderkarussel Frieden. Die türkische Autorin (vgl. BA 01/98) erzählt die Geschichte dramatisch und mit pädagogischem Anspruch. Es gibt Verstehensfragen und Projektvorschläge, ganzseitige Illustrationen lockern den Text auf. Gleichfalls 2-sprachige Lektüre bietet der Verlag Anadolu (vgl. „Nur ana“ von Nuran Turan, in dieser Nr.) oder Önel (vgl. Kemal Yalcin, BA 6/06). Für deutsche Leser ein ungewohntes Thema, bei Nachfrage an 2-sprachigen Texten aber möglich. *Ute Ulrike Fauth
Die Schuhe
Cengiz, Gülsüm, Ill. Von Saadet Ceylan
Bonn: Freie Akademie 2008, 80 Seiten, zahlr. Ill. (überw. farbig), 21 cm
Text deutsch und türkisch
ISBN 798-3-86121-349-9 kt. Euro 9,80
Das türkisch-deutsche Kinderbuch erzählt vom Schicksal eines Paars schwarzer, sorgfältig verarbeiteter Kinderschuhe. Von einem armen Schuhputzer-Jungen im Schaufenster bewundert, werden die Schuhe von den Eltern eines verwöhnten Kindes gekauft. Schnell leiden die Schuhe unter der Achtlosigkeit ihres Trägers und bald ist ihre Schönheit dahin. Müllsammler retten sie schließlich vor ihrer Vernichtung und so gelangen die Schuhe zu dem Jungen, der sie einst im Laden bewundert hatte. Sorgfältig hergerichtet erstrahlen sie fast in altem Glanz. Zwischendurch wird Wissenswertes zur Schuh-Herstellung erzählt. Zusätzlich gibt es Verstehensfragen und Tipps zu Themen-Projekten. Das 2-sprachige Kinderbuch der türkischen Autorin, Grundschullehrerin und Verfasserin verschiedener Serien und Einzeltitel (vgl. BA 1/98, weitere Titel in dieser Nr.), erzählt eine einfache, pädagogisch geprägte Geschichte über ein für den deutschen, nicht jedoch den türkischen Leser ungewöhnliches Thema. Stellenweise wirkt die deutsche Übersetzung des Taschenbuches etwas umständlich. Kann – mit dieser Einschränkung – empfohlen werden. *Ute Ulrike Fauth
Der Schokoladenkuchen
Cengiz, Gülsüm, Ill. Von Saadet Ceylan
Bonn: Freie Akademie 2008, 80 Seiten, zahlr. Ill. (überw. farbig), 21 cm
Text deutsch und türkisch
ISBN 798-3-86121-348-2 kt. Euro 9,80
Die türkische Autorin Gülsüm Cengiz hat sich eine 10-bändige Reihe „Die Geschichte von den Zauberhänden“ ausgedacht, die als 2-sprachiges Projekt die Lese- und Sprachkompetenz von türkischstämmigen Kindern in Deutschland stärken soll. Eingebettet in eine kleine Geschichte wird jeweils ein (handwerkliches) Sachthema altersgruppengerecht näher beleuchtet. (Ein weiteres Buch zum Thema „Seifenherstellung“ ebenfalls in dieser Nr.: „Der Zauberschaum“). Im Mittelpunkt dieser Geschichte steht ein kleines Mädchen, das mit ihrer Mutter in einfachen Verhältnissen in einem Raum neben einer Konditorei lebt. Plötzlich scheinen in ihrem Zimmer Kuchen, Schokoladen und Konfitüren zum Leben zu erwachen. In einer Traumreise wird sie in fremde Länder entführt und erlebt unter recht dramatischen Bedingungen die Herstellung von Zucker. Kinderarbeit auf einer Zuckerrohrplantage gehört ebenso dazu wie die maschinelle Verarbeitung von Zuckerrüben. Der Text beschreibt anschaulich, links auf Deutsch, rechts auf Türkisch; ganzseitige Farbbilder sorgen für dramatische Spannung. Gut gemacht und gern empfohlen. *Andrea Wanner
Der Zauberschaum
Cengiz, Gülsüm, Ill. Von Saadet Ceylan
Bonn: Freie Akademie 2008, 80 Seiten, zahlr. Ill. (überw. farbig), 21 cm
Text deutsch und türkisch
ISBN 798-3-86121-347-5 kt. Euro 9,80
In einem weiteren Band aus der 10-bändigen Reihe „Die Geschichte von den Zauberhänden“ (zur ausführlicheren Beschreibung der Reihe siehe G. Cengiz, „Der Schokoladenkuchen“, in dieser Nr.) erfahren Kinder im Grundschulalter auf Deutsch und Türkisch alles über die Herstellung von Seife. Wieder spielt die Rahmenhandlung eine zentrale Rolle: ein kleines Mädchen und ihre Großmutter helfen bei der Seifenfabrik verdient. Den Zusammenhang zwischen diesen beiden Tätigkeiten werden die Leser am Ende der kleinen Geschichte verstehen, wenn sie die Geheimnisse der Seifenherstellung durchschaut haben. Ein Märchen der Großmutter, das von der wunderbaren Kraft der Seife, dem Zauberschaum, erzählt, erhöht dem Reiz des kleinen Buchs. Auf der linken Seite findet sich der Text in Deutsch, rechts auf Türkisch, dazwischen lockern farbige Illustrationen die Geschichte auf Überall einsetzbar, wo bei Grundschulkinder Bedarf an 2-sprachiger Literatur besteht, interessant und gern empfohlen. *Andrea Wanner
Das Seidenkleid
Cengiz, Gülsüm, Ill. Von Saadet Ceylan
Bonn: Freie Akademie 2008, 78 Seiten, zahlr. Ill. (überw. farbig), 21 cm
Text deutsch und türkisch
ISBN 798-3-86121-346-8 kt. Euro 9,80
Ein 10-jähriges Mädchen soll für die Schulaufführung einen Schmetterling spielen und bekommt ein wunderschönes Seidenkleid genäht. Ihr Glück ist getrübt als sie hört, dass die Seidenraupen für den Stoff sterben müssen. In der Nacht träumt sie, sie wäre selbst ein Schmetterling. Sie befreundet sich mit einem Seidenspinner und gemeinsam wollen sie dessen Geschwister auf der Raupenfarm besuchen. Hier erfahren sie vom tödlichen Schicksal der Insekten. Als das Mädchen (sie bleibt ohne Namen) aufwacht ist sie entschlossen, nie wieder Seide zu tragen. Angefügt sind Verständnisfragen und Anregungen für Themen-Projekte. In der 2-sprachigen Ausgabe, die je eine deutsche einer türkischen Seite gegenüberstellt, erzählt die türkische Autorin (vgl. BA 1/98 und weitere Titel in dieser Nr.) innerhalb der Rahmengeschichte von der Seidenherstellung. Naiv anmutende Illustrationen ergänzen den Text, das Cover der Taschenbuchausgabe spricht eher jüngere Kinder an. Für den deutschen Leser ist zudem die pädagogische Absicht ungewohnt deutlich. Bei Nachfrage an 2-sprachigen Texten vor allem für Mädchen möglich. *Ute Ulrike Fauth














